top of page

ÜBERSETZUNGEN

Frühe Lieder des Su Dongpo. Übersetzung, Kommentar, Interpre­tation mit vergleichenden Exkursen zur Form des traditionellen Gedichts
(Dissertation) Frankfurt, Bern, New York 1985, Frankfurter China-Studien 1

Der Weiße und der Schwarze Drache, Drei chinesische Schattenspiele
Puppenspielkundliche Quellen und Forschungen 11, Bochum 1989

Die bemalte Haut, Schattenspiel nebst der Vorlage von Pu Songling aus dem Liaozhai zhiyi, Frankfurt 1989

Zwei uigurische Märchen: „Der König des Granatapfelbaumes“ und „Das Holzpferd“.
In: Orientierungen 2/97 (Hrsg. W. Kubin), S. 133‒155.

Übersetzung des Beitrages „Symbole und Haltungen im Reich des Seins.“ Eine semiologische und kulturanthropologische Analyse der Fotografien in der Ausstellung „Humanism in China“ von Chen Weixing in: Humanism in China. Ein fotografisches Porträt, Textband
Heidelberg 2006, S. 28–32

 

 

 

 

 

Laozi. Daodejing. Das Buch vom Dao und seiner Wirkung
Stuttgart 2009, Reclam Bibliothek 10718

 

 

 

 

 

Yìjing. Buch der Wandlungen
Stuttgart 2015, Reclam Bibliothek

 

 

 

 

 

Shijing, Das altchinesische Buch der Lieder,
Stuttgart 2015, Reclam Bibliothek

http://www.uebersetzerwerkstatt-erlangen.de/de/lickety-chickety-chirruppy-churrp-oder-die-uebersetzung-als-experimenteller-schwebezustand

http://www.sueddeutsche.de/kultur/lyrik-grillenfluegel-gezirp-gezirp-1.2826358

http://www.fixpoetry.com/feuilleton/kritiken/rainald-simon/shijing-das-altchinesische-buch-der-lieder

http://www.fixpoetry.com/feuilleton/notizen/2016-02-24/gegendarstellung

bottom of page